PREMI SPECIALI

 

 

 ASSOCIAZIONE PER LA CULTURA FIUMANA ISTRIANA E DALMATA NEL LAZIO:

 

L'Associazione per la Cultura Fiumana, Istriana e Dalmata nel Lazio offre un premio per il componimento che maggiormente dimostri originalit nel solco della tradizione istriana-fiumana-quarnerina e dalmata.

 

 

                                           Motto: MISO             

 

                                                                                                      Endy Kupec 

                                                                                      Classe VI

                                   

Scuola Elementare Italiana    Bernardo Benussi  Rovigno

 

Motivazione: tre brevi racconti degni di un maestro dell'Horror da premiare  assolutamente... per non aver incubi notturni. Scritti in un delizioso

 dialetto istrioto in cui si vede la mano del maestro Vlado che tanto fa per mantenere le tradizioni musicali e dialettali di Rovigno.

 

 

TRI STURIE SQU∫I VIRE

 

LA POPA SPICILE

 

            Ona pecia la vulva cuse tanto ona popa ca la mare u duvsto ∫e da trenco in butga a cunprgala. Ma sta fea nu la truvva manco ona ca ga ∫so ben. Finalmentre la u cat inton canton da la butga da ∫ugtuli, ona popa dota sla, bandunda, ca la fiva on muvimento cun la man cume ca la vso da salud. Sta pecia la su sobato scald par la popa ca la saludva e la nu vulva sinte el parn da la butga ca l ga di∫va ca sa la cronpa, la mare nu divo las mi la fea sula, sa nu a nu sa s che ca pudarvo nsi. Lure nu li ga cradva e li u cunpr la popa ca saludva. Duopo tri ani, la mare ca vva da∫mantag sta sturia, la ∫ ∫eda a sna cun qualcodon e la u las la fea sula. Quando ca la ∫ turnda a ca∫a la u cat la fea murta in armarn e la popa ca avanti la saludva cun la man. A saru viro? 

 

GNI SITE ANI

 

Ona pecia la ∫ ∫eda a durmi e la su intrapul intul sugno. Duopo tanti giurni ca la gira in coma, doti pansva ca la fuso murta e i la u ∫utarda par da bon. Ma gila nu la gira murta e dupo site ani, ona bidila ca pasva rente la su tonba, la u sinto ca qualcodon batva, spa∫amda la u tir on raspero prufndo e la ∫ murta don culpo. A sa de ca gni site ani, quanti ca nda viva la pecia cu la ∫ muorta, al stso giurno e a la stsa ura, la sa svlgia e la sirca agioto batendo su la csa eI vularvi sav chi giuorno a ∫ e chi uraa nu sa sa mai!

 

 

 LA MORA

 

I conta ca ona pecia da non Mora la ∫ murta masda in lito ca la durmva pacefica ancra ciapda dal sugno. Gila par vindicse, gni nuto, quando doti i va a durmi, la va drento intui sugni di altri e la ta fa sugn da broto. Cuse i vici de ca che ca sugna da broto el ∫ ciap da la Mora, e par tirla fora bigna ci on busn e in tanti sufi in fin ca la va drento e alra a ga vol sobato mtaghe el tapo. A saru viro? Ma, me i nu si! Sparmo ca nu la vigno a truvme sta nuto!  

 

 

  

                                                                                  Note per la lettura del dialetto rovignese

 

Per la trascrizione del dialetto rovignese, mi sono valso della grafia adottata   dalla sezione

etnografica della Comunit degli italiani di Rovigno presente nel Vocabolario

del dialetto rovignese di Antonio e Giovanni Pellizzer.(ediz: 1992 )

 

                                                             segno grafico:               valore fonico:

 

                                                       s                               s  sorda ( se, sempre, questo)

                                                                                                       ( in tutte le circostanze )

 

                                                      ∫                                s sonora ( casa, rosa, sgelo )

                                                                                                   ( in tutte le circostanze: ca∫a, ecc. )

 

                                                     e  -  o                 pseudo dittonghi da leggersi come

                                                                                                       unica vocale mista dei due suoni.

             

         Per rendere pi scorrevole e verosimile la lettura, sono state accentate le parole che potrebbero dare adito ad eventuali dubbi di accento.

 

La lettura del testo proposto in lingua italiana, solo una mera traduzione letteraria che riesce

solo in parte a creare larmonia dei suoni del dialetto.